Sunday 27 October 2019

Der gute Handel قصة ألمانية


Der gute Handel قصة ألمانية










Ein Bauer, der hatte seine Kuh auf den Markt getrieben und für sieben Thaler verkauft. Auf dem Heimweg mußte er an einem Teich vorbei, und da hörte er schon von weitem wie die Frösche riefen „ak, ak, ak, ak.“ „Ja,“ sprach er für sich, „die schreien auch ins Haberfeld hinein: sieben sinds, die ich gelöst habe, keine acht.“ Als er zu dem Wasser heran kam, rief er ihnen zu „dummes Vieh, das ihr seid! wißt ihrs nicht besser? sieben Thaler sinds und keine acht.“ Die Frösche blieben aber bei ihrem „ak, ak, ak, ak.“ „Nun, wenn ihrs nicht glauben wollt, ich kanns euch vorzählen,“ holte das Geld aus der Tasche und zählte die sieben Thaler ab, immer vierundzwanzig Groschen auf einen. Die Frösche kehrten sich aber nicht an seine Rechnung und riefen abermals „ak, ak, ak, ak.“ „Ei,“ rief der Bauer ganz bös, „wollt ihrs besser wissen als ich, so zählt selber,“ und warf ihnen das Geld miteinander ins Wasser hinein. Er blieb stehen und wollte warten bis sie fertig wären und ihm das Seinige wieder brächten, aber die Frösche beharrten auf ihrem Sinn, schrien immerfort „ak, ak, ak, ak“, und warfen auch das Geld nicht wieder heraus. Er wartete noch eine gute Weile, bis der Abend anbrach, und er nach Haus mußte, da schimpfte er die Frösche aus und rief „ihr Wasserpatscher, ihr Dickköpfe, ihr Klotzaugen, ein groß Maul habt ihr und könnt schreien daß einem die Ohren weh thun, aber sieben Thaler könnt ihr nicht zählen: meint ihr, ich wollte da stehen bis ihr fertig wärt?“ Damit gieng er fort, aber die Frösche riefen noch „ak, ak, ak, ak“ hinter ihm her, daß er ganz verdrießlich heim kam. Über eine Zeit erhandelte er sich wieder eine Kuh, die schlachtete er, und machte die Rechnung, wenn er das Fleisch gut verkaufte, könnte er so viel lösen, als die beiden Kühe werth wären, und das Fell hätte er obendrein. Als er nun mit dem Fleisch zu der Stadt kam, war vor dem Thore ein ganzes Rudel Hunde zusammengelaufen, voran ein großer Windhund: der sprang um das Fleisch, schnupperte und bellte „was, was, was, was.“ Als er gar nicht aufhören wollte, sprach der Bauer zu ihm „ja, ich merke wohl, du sagst „was, was,“ weil du etwas von dem Fleisch verlangst, da sollt ich aber schön ankommen, wenn ich dirs geben wollte.“ Der Hund antwortete nichts als „was, was.“ „Willst dus auch nicht wegfressen und für deine Kameraden da gut stehen?“ „Was, was“ sprach der Hund. „Nun, wenn du dabei beharrst, so will ich dirs lassen, ich kenne dich wohl und weiß bei wem du dienst: aber das sage ich dir, in drei Tagen muß ich mein Geld haben, sonst geht dirs schlimm: du kannst mirs nur hinausbringen.“ Darauf lud er das Fleisch ab und kehrte wieder um: die Hunde machten sich darüber her und bellten laut „was, was.“ Der Bauer, der es von weitem hörte, sprach zu sich „horch, jetzt verlangen sie alle was, aber der große muß mir einstehen.“

Als drei Tage herum waren, dachte der Bauer „heute Abend hast du dein Geld in der Tasche“ und war ganz vergnügt. Aber es wollte niemand kommen und auszahlen. „Es ist kein Verlaß mehr auf jemand,“ sprach er, und endlich riß ihm die Geduld, daß er in die Stadt zu dem Fleischer gieng und sein Geld forderte. Der Fleischer meinte, es wäre ein Spaß, aber der Bauer sagte „Spaß beiseite, ich will mein Geld: hat der große Hund euch nicht die ganze geschlachtete Kuh vor drei Tagen heim gebracht?“ Da ward der Fleischer zornig, griff nach einem Besenstiel und jagte ihn hinaus. „Wart,“ sprach der Bauer, „es gibt noch Gerechtigkeit auf der Welt!“ und gieng in das königliche Schloß und bat sich Gehör aus. Er ward vor den König geführt, der da saß mit seiner Tochter und fragte was ihm für ein Leid wiederfahren wäre? „Ach,“ sagte er, „die Frösche und die Hunde haben mir das Meinige genommen, und der Metzger hat mich dafür mit dem Stock bezahlt,“ und erzählte weitläufig wie es zugegangen war. Darüber fieng die Königstochter laut an zu lachen, und der König sprach zu ihm „Recht kann ich dir hier nicht geben, aber dafür sollst du meine Tochter zur Frau haben: ihr Lebtag hat sie noch nicht gelacht, als eben über dich, und ich habe sie dem versprochen, der sie zum Lachen brächte. Du kannst Gott für dein Glück danken.“ „O,“ antwortete der Bauer, „ich will sie gar nicht: ich habe daheim nur eine einzige Frau, und die ist mir schon zuviel: wenn ich nach Haus komme, so ist mir nicht anders als ob in jedem Winkel eine stände.“ Da ward der König zornig und sagte „du bist ein Grobian.“ „Ach, Herr König,“ antwortete der Bauer, „was könnt Ihr von einem Ochsen anders erwarten, als Rindfleisch!“ „Warte,“ erwiederte der König, „du sollst einen andern Lohn haben. Jetzt pack dich fort, aber in drei Tagen komm wieder, so sollen dir fünfhundert vollgezählt werden.“

Wie der Bauer hinaus vor die Thür kam, sprach die Schildwache „du hast die Königstochter zum Lachen gebracht, da wirst du was rechtes bekommen haben.“ „Ja, das mein ich,“ antwortete der Bauer, „fünfhundert werden mir ausgezahlt.“ „Hör,“ sprach der Soldat, „gib mir etwas davon: was willst du mit all dem Geld anfangen!“ „Weil dus bist,“ sprach der Bauer, „so sollst du zweihundert haben, melde dich in drei Tagen beim König, und laß dirs aufzählen.“ Ein Jude, der in der Nähe gestanden und das Gespräch mit angehört hatte, lief dem Bauer nach, hielt ihn beim Rock und sprach „Gotteswunder, was seid ihr ein Glückskind! ich wills euch wechseln, ich wills euch umsetzen in Scheidemünz, was wollt ihr mit den harten Thalern?“ „Mauschel,“ sagte der Bauer, „dreihundert kannst du noch haben, gib mirs gleich in Münze, heut über drei Tage wirst du dafür beim König bezahlt werden.“ Der Jude freute sich über das Profitchen und brachte die Summe in schlechten Groschen, wo drei so viel werth sind als zwei gute. Nach Verlauf der drei Tage gieng der Bauer, dem Befehl des Königs gemäß, vor den König. „Zieht ihm den Rock aus,“ sprach dieser, „er soll seine fünfhundert haben.“ „Ach,“ sagte der Bauer, „sie gehören nicht mehr mein, zweihundert habe ich an die Schildwache verschenkt, und dreihundert hat mir der Jude eingewechselt, von Rechtswegen gebührt mir gar nichts.“ Indem kam der Soldat und der Jude herein, verlangten das Ihrige, das sie dem Bauer abgewonnen hätten, und erhielten die Schläge richtig zugemessen. Der Soldat ertrugs geduldig und wußte schon wies schmeckte: der Jude aber that jämmerlich, „au weih geschrien! sind das die harten Thaler?“ Der König mußte über den Bauer lachen, und da aller Zorn verschwunden war, sprach er, „weil du deinen Lohn schon verloren hast, bevor er dir zu Theil ward, so will ich dir einen Ersatz geben: geh in meine Schatzkammer und hol dir Geld, so viel du willst.“ Der Bauer ließ sich das nicht zweimal sagen, und füllte in seine weiten Taschen was nur hinein wollte. Danach gieng er ins Wirthshaus und überzählte sein Geld. Der Jude war ihm nachgeschlichen und hörte wie er mit sich allein brummte „nun hat mich der Spitzbube von König doch hinters Licht geführt! hätte er mir nicht selbst das Geld geben können, so wüßte ich was ich hätte, wie kann ich nun wissen ob das richtig ist was ich so auf gut Glück eingesteckt habe!“ „Gott bewahre,“ sprach der Jude für sich, „der spricht despectirlich von unserm Herrn, ich lauf und gebs an, da krieg ich eine Belohnung, und er wird obendrein noch bestraft.“ Als der König von den Reden des Bauern hörte, gerieth er in Zorn und hieß den Juden hingehen und den Sünder herbeiholen. Der Jude lief zum Bauer, „ihr sollt gleich zum Herrn König kommen, wie ihr geht und steht.“ „Ich weiß besser, was sich schickt,“ antwortete der Bauer, „erst laß ich mir einen neuen Rock machen; meinst du ein Mann, der so viel Geld in der Tasche hat, sollte in dem alten Lumpenrock hingehen?“ Der Jude, als er sah daß der Bauer ohne einen andern Rock nicht wegzubringen war, und weil er fürchtete wenn der Zorn des Königs verraucht wäre, so käme er um seine Belohnung und der Bauer um seine Strafe, so sprach er „ich will euch für die kurze Zeit einen schönen Rock leihen aus bloßer Freundschaft; was thut der Mensch nicht alles aus Liebe!“ Der Bauer ließ sich das gefallen, zog den Rock vom Juden an und gieng mit ihm fort. Der König hielt dem Bauer die bösen Reden vor, die der Jude hinterbracht hatte. „Ach,“ sprach der Bauer, „was ein Jude sagt ist immer gelogen, dem geht kein wahres Wort aus dem Munde; der Kerl da ist im Stand und behauptet ich hätte seinen Rock an.“ „Was soll mir das?“ schrie der Jude, „ist der Rock nicht mein? hab ich ihn euch nicht aus bloßer Freundschaft geborgt, damit ihr vor den Herrn König treten konntet?“ Wie der König das hörte, sprach er „einen hat der Jude gewiß betrogen, mich oder den Bauer,“ und ließ ihm noch etwas in harten Thalern nachzahlen. Der Bauer aber gieng in dem guten Rock und mit dem guten Geld in der Tasche heim und sprach „diesmal hab ichs getroffen.“

Saturday 19 October 2019

اهم الافعال التي تأخذ حالتي الاعراب Dat und Akk

اهم الافعال التي تأخذ حالتي الاعراب Dat und Akk


1- zeigen
يعرض ،َيُرِي
Zeig mir bitte den Weg !
!ارني من فضلك الطريق

2- vorlesen
(يقرأ بصوت عال )
Kannst du mir eine Geschichte vorlesen ?
هل تستطيع ان تقرأ لي قصة ؟
3- vorschlagen
يقترح. فعل منفصل
Ich schlage Ihnen einen Handel
انا اقترح عليك تجارة.
4- vorstellen
يقدم
Sie hat ihren Eltern den neuen Freund noch nicht vorgestellt
. هي لم تقدم لوالديها بعد الصديق الجديد.
5- wünschen
يتمنى
Ich wünsche dir alles Gute zum Geburtstag.
.انا اتمنى لك كل الخير في عيد الميلاد
تعلم اللغة الالمانية اهم الافعال التي تبدأ ب

AB
هنا
6- versprechen
يوعد ،يعد
Du hast mir eine Überraschung versprochen.
.لقد وعدتني بمفاجأة
7- versichern
يُؤَمِن
Ich kann Ihnen das nicht versichern .
.لا أستطيع أن أوكد/ أُأَمن لك هذا
8- verschreiben
يكتب وصفه
Der Arzt hat mir Massagen verschrieben
. الدكتور وصف لي تدليك
9- verheimlichen
يخفي
Du kannst mir das nicht verheimlichen.
.انت لا تستطيع ان تخفي علي هذا
10- verraten
يكشف ،يفضح
Du darfst ihr das Geheimnis nicht verraten.
.لايمكنك ان تكشف لها السر
11-verdienen
يستحق ،يتقاضى
Jetzt haben wir uns einen freien Tag verdient.
.الان استحققنا يوم حر /فراغ
12- verbieten
يمنع ,يحظر
Willst du mir die Reise verbieten.
.هل تريد ان تمنعني من الرحلة
13- überweisen
يحول
Kannst du mir das Geld überweisen ?
هل تستطيع ان تحول لي المال؟
14- trocknen
يجفف
Willst du dir die Haare trocknen ?
هل تريد ان تجفف شعرك؟

15- stehlen
يسرق
Er stiehlt mir nur meine Zeit
. هو يسرق مني فقط وقتي
:ملاحظة في اللغة الالمانية
(Dativ)ما سنلاحظه في الأمثلة أن الداتيف
(Akkusativ) يأتي دائما شخص و الاكوساتيف يكون شيء
(Dativ)أما عن ترتيبهم في اللغة الالمانية فإن الداتيف
(Akkusativ) يتقدم على الأكوساتيف
.اذا كان فقط ضمير

16- senden
يرسل
Wir senden Ihnen die Bücher morgen per Post.
.نحن سنرسل لحضرتك الكتب غدا
17- schreiben
يكتب
Schreib mir bitte nur eine kurze SMS !
!اكتب لي فقط رسالة قصيرة/مسج
18- schneiden
يقص،يقطع
Soll ich dir deine Haare schneiden ?
هل ينبغي ان اقص لك شعرك
19- schenken
يهدي
Schenkst du mir eine Kette ?
هل ستهديني قلادة؟
20 – reservieren
يحجز
Resevieren Sie mir bitte zwei Sitzplätze ?
هل تستطيع ان تحجز لي مكانين؟
21- nennen
يسمي
Kannst du mir einen berühmten Erfinder nennen ?
هل تستطيع ان تسمي لي مخترع مشهور ؟
22- sich dat nehmen
يأخذ
heute nehme ich mir einen Tag Urlaub.
.سأخذ لي يوم عطلة
23- mitteilen
يُخبِر ،يُعلِم
Teilen Sie mir Ihre Frage gerne per E -Mail mit !
!اخبرني بسؤال حضرتك بواسطة الايميل
تابع درس تعلم اللغة الالمانية الافعال المنعكسة

هنا
24- mitbringen.
يحضر معه
Bringst du mir bitte einen Stift mit?
هل ستحضر لي معك قلم؟
25- mieten
يستأجر
Morgen mieten wir uns ein Boot.
.غدا سنستأجر لنا
26- merken
يحفظ ذهنيا
Ich kann mir den Weg nicht merken.
!انا لا استطيع ان احفظ الطريق
27- malen
يرسم, يدهن
Malst du mir bitte ein Bild ?
هل ترسم لي صورة؟
28- machen
يفعل
kannst du mir bitte einen Kaffee machen?
هل تعمل لي قهوة من فضلك ؟
تابع درس تعلم اللغة الالمانية اهم الجمل التقليدية المستخدمة

هنا
29- liefern
يوصل
Können Sie mir das Sofa nach Hause liefern, bitte ?
هل تستطيع حضرتك ان توصل لي الصوفا, من فضلك ؟
30- leihen
يعير
Kannst du mir bitte deinen Regenschirm leihen ?
هل تستطيع ان تعيرني مظلتك المطرية, من فضلك؟
geben يعطي
Bitte ,gib mir den Schlüssel !
!من فضلك اعطني المفتاح
31- empfehlen
ينصح
Ich empfehle dir das nicht zu machen.
.أنصحك ألا تفعل هذا

Wednesday 16 October 2019

German Grammar list and tables تحميل كتاب قواعد اللغة الألمانية

German Grammar list and tables pdf
تحميل كتاب قواعد اللغة الألمانية




Wie gut können die Deutschen Deutsch? اختبار مستوى لغة ألمانية



Wie gut können die Deutschen Deutsch?
 Deutsch wird zu den zehn wichtigsten Sprachen der Welt gezählt; 

weltweit soll es etwa 100 Millionen deutschsprachige Muttersprachler geben. Aber: deutsche Sprache – schwere Sprache! Nicht nur von Menschen, die sie neu erlernen, kann man diesen Stoßseufzer hören. Auch viele Muttersprachler kommen ins Grübeln bei der Frage, ob ihre Rechtschreibung und ihr Sprachempfinden mit der orthografischen, grammatikalischen oder stilistischen Realität bereinstimmen.
Lassen Sie sich doch mal ganz entspannt von Duden auf die Sprünge helfen.
Viel Spaß!



Wednesday 9 October 2019

استخدام so, dass


استخدام 
so, dass ....
so dass ...
مستوى B1 , B2 ...
جملة النتيجة ( معطيات الناتج )

باللغة الالمانية 

: Konsekutive Angaben

طبعا للسؤال عن هذه الجملة باستخدام ....

Mit welcher Folge ? Mit welchem Ergebniss?
مع اي نتيجة ؟

نستخدم اذا so , dass كوصلة بين جملتين للتعبير عن هذه الجملة 
تركيبة الجملة :

H.s ( الجملة الاساسية )
 , so dass ....... verb.
oder :
H.s : S + verb + so + Adjektiv, dass ..... verb.

Beispiele :

> Der Sommer war diesmal so trocken, dass die Ernte schlecht ausfiel.
الصيف كان هذه المرة، بحيث / لدرجة ان المحصول سقط بشكل سيء.

> Der Sommer war diesmal trocken, so dass die Ernte schlecht ausfiel.

> Der Clown machte komische Bewegungen, so dass wir alle lachen mussten.
المهرج قام بحركات مضحكة بحيث اننا اجبرنا على الضحك.


> Sie hatte so große Schmerzen im Knie, dass sie nicht mehr laufen konnte.

كانت لديها كبيرة في المفصل، لدرجة انها لم تعد تستطع المشي.

> Sie hatte große Schmerzen im Knie, so dass sie nicht mehr laufen konnte.


> Das Schiff war so groß, dass der Kapitän im Hafen sehr vorsichtig sein musste.
السفينة كانت كبيرة، لدرجة ان القبطان توجب عليه ان يكون حذرا في المرفا.

ohne Punkt und Komma دون توقف



▪︎ohne Punkt und Komma = دون توقف

- Sie redet ohne Punkt und Komma. Sie gibt mir überhaupt keine Chance, etwas zu sagen.
إنها تتحدث دون توقف. لا تعطيني فرصة إطلاقا، لأقول شيئا.


- Kennst du Leute, die ohne Punkt und Komma reden?
هل تعرف ناس، الذين يتحدثون دون توقف؟


- Sie spricht ohne Punkt und Komma.
هي تتحدث دون توقف.


- Sie sprach länger als 90 Minuten ohne Punkt und Komma über sich und ihr schweres Leben.
- تحدثت عن نفسها وحياتها العسيرة لأكثر من 90 دقيقة دون توقف.